Joutes de traduction

Joutes de traduction

En liaison avec l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), AMERICA propose aux festivaliers trois joutes de traduction.
Le tournoi oppose deux traducteurs. Chacun a reçu, peu avant le Festival, un court texte inédit d’un auteur invité. Les traductions préparées, les concurrents peuvent entrer dans l’arène.
Commence alors un véritable duel de traduction ­arbitré par un animateur. Cette lutte est l’occasion pour les spectateurs de savourer la complexité du passage d’une langue à l’autre et de comprendre les choix des traducteurs parmi la multitude des possibilités qui s’offrent à eux afin de rendre le texte traduit le plus fidèle possible à l’original.
Pour la première fois cette année, trois joutes vous sont proposées : deux en anglais et une en espagnol.

Que le meilleur gagne !

1. Joute - anglais (Canada)
Samedi 22 septembre  10.30-12.30 au Pavillon du Roi, Château de Vincennes
Auteur : Guy Vanderhaeghe
Jouteurs :
- Sabine Porte
- Serge Chauvin

Modératrice : Mona de Pracontal
 
2. Joute - espagnol (Mexique)
Samedi 22 septembre 15h-17h au Petit Sorano
Auteur : Emiliano Monge
Jouteurs :
- Christilla Vasserot
- Denise Laroutis

Modératrice : Sophie Hofnung
 
3. Joute - anglais (GB/USA)
Dimanche 23 septembre 10.30-12.30 au Pavillon du Roi, Château de Vincennes
Auteur : Hari Kunzru
Jouteurs :
- Sarah Vermande
- Catherine Richard

Modératrice : Bérangère Viennot

Top