Joutes de traduction
Joutes de traduction
En liaison avec l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France), AMERICA propose aux festivaliers trois joutes de traduction.
Le tournoi oppose deux traducteurs. Chacun a reçu, peu avant le Festival, un court texte inédit d’un auteur invité. Les traductions préparées, les concurrents peuvent entrer dans l’arène.
Commence alors un véritable duel de traduction arbitré par un animateur. Cette lutte est l’occasion pour les spectateurs de savourer la complexité du passage d’une langue à l’autre et de comprendre les choix des traducteurs parmi la multitude des possibilités qui s’offrent à eux afin de rendre le texte traduit le plus fidèle possible à l’original.
Pour la première fois cette année, trois joutes vous sont proposées : deux en anglais et une en espagnol.
Que le meilleur gagne !
1. Joute - anglais (Canada)
Samedi 22 septembre 10.30-12.30 au Pavillon du Roi, Château de Vincennes
Auteur : Guy Vanderhaeghe
Jouteurs :
- Sabine Porte
- Serge Chauvin
Modératrice : Mona de Pracontal
2. Joute - espagnol (Mexique)
Samedi 22 septembre 15h-17h au Petit Sorano
Auteur : Emiliano Monge
Jouteurs :
- Christilla Vasserot
- Denise Laroutis
Modératrice : Sophie Hofnung
3. Joute - anglais (GB/USA)
Dimanche 23 septembre 10.30-12.30 au Pavillon du Roi, Château de Vincennes
Auteur : Hari Kunzru
Jouteurs :
- Sarah Vermande
- Catherine Richard
Modératrice : Bérangère Viennot